مرداد ۲۱, ۱۴۰۱

مهم ترین ویژگی های یک ترجمه خوب چیست؟

  • توسط علی حریرساز
  • آذر ۶, ۱۴۰۰
  • ۰
ویژگی های یک ترجمه خوب

موضوعی که در این مطلب می خواهیم درباره آن صحبت کنیم، ویژگی های یک ترجمه خوب است. ممکن است این سوال برای خیلی از شما خوانندگان پیش آمده باشد، پس برای یافتن پاسخ تا پایان این مطلب با ما همراه باشید.

ترجمه متون علمی و ادبی و یا هر متن دیگری، ابزاری برای ارتباط و تبادل علم و اندیشه بین زبان های مختلف در دنیا است. دنیای امروز بدون ابزار ترجمه وضعیت بسیار بدی دارد و حتی تصور این شرایط محال به نظر می رسد.ترجمه برای موارد متعددی انجام می شود و دامنه بسیار وسیعی دارد. از جمله ترجمه کتاب، ترجمه مقالات و مجلات علمی، ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه سایت و خیلی موارد دیگر. ترجمه به طور کلی به دو صورت کتبی و شفاهی انجام می شود.

ترجمه خوب چگونه است؟

ترجمه برای هر موضوع و مطلبی علاوه بر  مسلط بودن به زبان مقصد، نیاز به رعایت نکاتی دیگر دارد که در ادامه به بررسی همه آن ها می پردازیم. بسیاری از مترجمان، ترجمه ایده آل را ترجمه ای می دانند که در عین مفهوم بودن به متن اصلی بسیار نزدیک باشد. سایت سلطان چاپ گزینه ای مناسب برای انجام ترجمه هر نوع متنی است و در ترجمه تمام نکات لازم به درستی رعایت خواهد شد.

محاسبه هزینه چاپ کتاب

نکاتی که در ترجمه باید رعایت شود:

انتقال مفهوم متن مبدا به صورت درست:

انتقال مفهوم متن مبدا به صورت کامل و درست از مهم ترین ویژگی های یک ترجمه خوب است. برای این منظور لازم است مترجم شناخت کافی از زبان خود یا همان زبان مبدا داشته باشد. در واقع مترجم باید بتواند به طور کامل مفهوم متنی که به زبان مبدا نوشته شده است را دریافت کند تا بتواند آن را به بهترین صورت ترجمه کند. برای اینکه مفهوم متن مبدا به درستی درک شود، لازم است مترجم با مطالعه و استفاده از تکنیک های فنی و تخصصی مهارت لازم را کسب کند. از وظایف مترجم خوب این است که مفهوم و متن اصلی را بدون کوچک ترین اضافه یا کم کردنی به مخاطب برساند.

ویژگی های یک ترجمه خوب

حفظ سبک نویسنده متن اصلی:

هر نویسنده با توجه به خط فکری خود سبک و لحن خاصی در نگارش موضوعات دارد. از مهم ترین ویژگی های یک ترجمه خوب حفظ این سبک می باشد. مترجم باید این لحن را در تمام متن ترجمه حفظ کند. برای این منظور لازم است با ویژگی های مربوط به نگارش نویسنده اصلی آشنا باشد و آن را را در ترجمه متن پیاده کند.

آشنایی با زبان خاص متن اصلی:

هر نوشته ای نثر مختص به زمان خود را دارد. همچنین نگارش نوشته های ادبی با نوشته های علمی کاملاً متفاوت است. یک مترجم خوب باید بتواند در ترجمه خود این زبان خاص را اعمال کند. برای مثال می توان گفت که بین ترجمه یک مقاله علمی و یک خبر روزنامها ی در ترجمه تفاوت بسیاری وجود دارد.

بیشتر بخوانید : فرق بین تصاویر پیکسلی و وکتوری چیست؟

استفاده از واژگان درست:

در همه زبان ها وجود یک کلمه که معانی مختلفی داشته باشد و همچنین یک معنی که چندین واژه را به خود اختصاص داده باشد، وجود دارد. مترجم خوب باید بتواند دقیق ترین کلمه را انتخاب کنند به طوری که منظور و مفهوم به بهترین شکل ممکن منتقل شود. نکته دیگری که لازم است در ترجمه به آن دقت شود آهنگ کلمات است و بهتر است بیشترین شباهت را به متن اصلی داشته باشد.

توجه به قوانین دستور زبان:

یکی از مهم ترین ویژگی های یک ترجمه خوب رعایت کامل نکات دستور زبان است. اگر متنی از لحاظ گرامری دچار مشکل باشد، اساساً بی ارزش می باشد. توجه کنید اصول گرامری در هر زبان متفاوت است، برای مثال جای فعل و فاعل و مفعول در زبان فارسی و انگلیسی متفاوت است. اگر مترجم به قواعد دستوری زبان مقصد مسلط نباشد به هیچ وجه نمی تواند متنی درست ترجمه کند. نکته دیگر توجه به نکات درست نویسی است، مثلا استفاده از کلمه آن ها برای اشیا مناسب است ولی برای افراد باید کلمه آنان یا ایشان درمتن به کار برده شود.

توجه به طول کلام و ایجاز متن اصلی:

در زمان ترجمه هر متنی لازم است دقت زیادی برای حفظ متن اصلی بشود. اگر مترجم جملات را بیشتر از آنچه در متن اصلی است بسط دهد و یا آن ها را کوتاه تر کند، در واقع باعث دور شدن خواننده از منظور نویسنده اصلی شده است. در این حالت امانتداری که یک اصل مهم در ترجمه است رعایت نشده. زمانی که در متن لازم است موضوع بیشتر توضیح داده شود، مترجم می تواند آن را به صورت پاورقی یا پی نوشت ارائه دهد. رعایت این نکته در ترجمه رسمی اسناد و مدارک از اهمیت بیشتری برخوردار است.

ویژگی های یک ترجمه خوب

رعایت علائم نگارشی:

در هر نوع متنی رعایت علائم نگارشی به صورت درست لازم و ضروری است. اگر این موارد به درستی رعایت نشود، باعث کج ‌فهمی و برداشت نادرست از متن می شود. مترجم باید با علامت های نگارشی و نحوه استفاده درست از آن ها درمتن ترجمه آشنا باشد. با استفاده از این علائم جملات مختلف از جمله پرسشی، تعجبی و احساسی کاملا مشخص می شوند.

نوشتن متن روان و سلیس در ترجمه:

هر اندازه که مترجم به زبان کقصد آشنا باشد، باز هم لازم تمام تلاش خود را در نگارش روان متن به کار گیرد. باید جملات ضمن حفظ اصل موضوع گیرا و جداب باشند. ترجمه تحت الفظ باعث ایجاد متنی با ساختار نادرست می شود. بنابراین، نگارشی متنی روان از مهم ترین ویژگی های یک ترجمه خوب است.

بیشتر بخوانید : کتاب صوتی چیست؟

جمع بندی:

در این مطلب نکاتی برای داشتن یک ترجمه خوب بیان شد. با رعایت این نکات متن ترجمه با رعایت اصل امانتداری در اختیار خوانندگان قرار می گیرد. سایت سلطان چاپ ترجمه متون مختلف را با رعایت اصول لازم انجام می دهد.

نکاتی که باید در این امر رعایت شوند را به اختصار بیان خواهیم کرد.

آگاهی کامل از موضوع – برداشت درست مفهوم متن – آشنایی با سبک و لحن نویسنده و حفظ آن در تمام متن – انتخاب دقیق ترین واژگان در متن – رعایت علائم نگارشی در جای مناسب – متن روان و سلیس – رعایت اعجاز و اختصار جملات – توجه به نکات دستور زبان.

  • facebook
  • googleplus
  • twitter
  • linkedin
  • linkedin
قبلی «
بعدی »

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.